ترجمه یک مشکل بزرگ است که هیچ جریان پلت فرم حل شده است

As the "streaming wars" rage on, the battle for translated subtitles and audio tracks remains untelevised.

به عنوان “جریان جنگ” خشم در نبرد برای ترجمه زیرنویس و آهنگ های صوتی باقی مانده untelevised. اریک Vilas-Boas برای ناظر

جریان غالب در جهان ما. همیشه از Netflix راه اندازی خدمات جریان جدا از دی وی دی اجاره و شروع به تولید محتوای اصلی در اوایل 2010s بحث پایان از تلویزیون به عنوان ما می دانیم که آن را تحت سلطه سرگرمی اخبار. تحت زمان coronavirus همه گیر تسلط جریان خدمات تنها افزایش, با به طور چشمگیری کمتر جدید فیلم و تلویزیون debuting در تابستان سال 2020 است. در حال حاضر بزرگترین منبع برای مطالب جدید نهفته با پخش آنلاين سیستم عامل با سیستم عامل های جدید مانند طاووس و HBO حداکثر popping تا در این سال به رقابت با امتیازهای مانند Netflix و Hulu شده است وجود دارد هرگز به اندازه محتوا به آسانی در دسترس است.

اما اگر جریان خدمات شده اند در اطراف برای بیش از یک دهه سوال اصلی در مورد این که آیا یک جدید, جریان, خدمات ارزش اشتراک معمولا بستگی به محتوای آنها فراهم می کند. آنها اصلی تلویزیون نشان می دهد ؟ آنها پیشنهاد قابل توجهی کتابخانه باید ببینید کلاسیک?

اما یک سوال است که به ندرت خواست اگر تا کنون توسط: دارد زیرنویس و یا آهنگ های صوتی در یک زبان دیگر غیر از زبان انگلیسی ؟

برای بافت با توجه به اداره آمار وجود دارد حداقل 60 میلیون نفر در ایالات متحده بیش از 5 سال است که می تواند صحبت می کنند یک زبان دیگر غیر از زبان انگلیسی در خانه که نزدیک به 40 میلیون اسپانیایی صحبت می کنند. در ضمن یک سال 2018 گزارش Motion Picture Association of America اعلام کرد که Latinx filmgoers شامل 24 درصد مکرر علاقمندان به سینما در عین حال وقتی که می آید به عمده جریان سیستم عامل ترجمه و دوبله و زیرنویس گزینه های نگاه شوم.

از عمده جریان سیستم عامل تنها دیزنی+ و Netflix ارائه غیر فارسی و/یا آهنگ های صوتی برای تعداد قابل توجهی از کتابخانه خود را عنوان. رفتن را از طریق دیزنی+’s library حتی خود مبهم ترین عناوین مانند Fuzzbucket, Casebusters یا گربه از فضا ارائه انتخاب یا دوبله یا زیرنویس (برخی از ارائه تنها یک یا دیگر اما گزینه های وجود دارد یا هنوز هم) در زبان هر کشور است که در آن جریان پلت فرم راه اندازی کرده است و یا قرار است برای راه اندازی (از اسپانیا و فرانسه به نروژی و هلندی). Hulu تنها ارائه می دهد اسپانیایی-دوبله نسخه از یک تعداد انگشت شماری از نشان می دهد تلویزیون و فیلم به عنوان به خوبی به عنوان اسپانیایی زیرنویسها برای تمام Hulu اصل. AppleTV+ ارائه فایل های صوتی و زیرنویس گزینه های در چندین زبان از جمله آلمانی و اسپانیایی, اما آن کتابخانه ساخته شده است تقریبا به طور کامل از اصلی به دست آورد و یا مطالب آن را به طور قابل توجهی کوچکتر از آن است که از Netflix یا Hulu.

همچنین ببینید: حدود 1 در 3 خانواده های ایالات متحده را قطع بند ناف و ورزش نمی خواهد آن را ذخیره کنید

وقتی که می آید به تازگی راه اندازی جریان سیستم عامل همانطور که از نوشتن این HBO حداکثر ارائه می دهد هیچ چاره ای برای زیرنویس و یا آهنگ های صوتی است که به زبان انگلیسی است. در اکثر این خدمات شامل زبان انگلیسی و دوبله در برخی از انیمیشن خود را محتوا مانند Studio Ghibli, فیلم, اما نه در HBO سریال که در حال حاضر در دسترس با زیرنویس و دوبله در کشورهای دیگر’ نسخه از HBO مانند HBO Latinoamérica یا HBO Nordic مانند بازی تاج و تخت یا Westworld.

در مورد HBO Max شرکت chalks تا آن کمبود گزینه برای راه اندازی سریع از HBO حداکثر. اما همه چیز باید تغییر هر چه زودتر به جای بعد.

“از آنجا که ما تهاجمی جدول زمانی برای راه اندازی ما نیاز به حفظ زبان موجود پشتیبانی از قابلیت وارنر رسانه فن آوری پشته که طراحی محصولات موجود می گوید:” اندی Forssell, EVP و مدیر کل WarnerMedia و مستقیم به مصرف کننده در یک بیانیه ارائه شده به ناظر. “اما با ما قریب الوقوع بین المللی توسعه, ما قادر خواهد بود به تراز ما چند زبان پخش کار برای ارائه قابلیت های بیشتری برای ما بینندگان داخلی. به عنوان ما ارائه قابل توجه نقشه راه از قابلیت های ما گذاشته ام برای HBO Max ما اضافه خواهد شد قوی با پشتیبانی از زبان و تحویل پیشرفت UI را انتخاب جایگزین زیرنویس و آهنگ های صوتی بصری و اصطکاک برای بینندگان است.”

The AMC show Breaking Bad is streaming on Netflix and features English and Spanish dialogue and subtitles, but offers no other language options.

AMC نشان می دهد Breaking Bad است جریان در Netflix بکشد و ویژگی های زبان های انگلیسی و اسپانیایی گفت و گو و زیرنویس, اما ارائه می دهد هیچ زبان دیگر گزینه های. این هم از قسمت “یک دقیقه” از باب مثال است که در آن نشان می دهد زیرنویس انگلیسی انجام ترجمه اسپانیایی آن گفت و گو است. Netflix

مدیر اجرایی انجمن ملی Latino تولید کنندگان مستقل بن لوپز, فکر می کند که مشکل نهفته است در چه شبکه و استودیو مدیران فکر می کنم در مورد بازاریابی برای آمریکای لاتین در مقایسه با ایالات متحده

“بسیاری از شرکت های خاص شبکه و استودیو می دانم که وجود دارد گرسنگی برای آمریکا محتوا در آمریکای لاتین است که به صورت دوبله و یا زیرنویس,” لوپز می گوید ناظر. “همین دلیل است که HBO خود را در آمریکای لاتین تقسیم آنها سرمایه گذاری زیادی در حامل معاملات و ماهواره ای می پردازد. اما پس از آن وجود دارد بازاریابی و یا هر چه دیگر استراتژی است که شما باید برای نگاه به ایالات متحده مبتنی بر Latinos و آنها را به یک رویکرد متفاوت و نه هر اجرایی می خواهد به این تلاش. قطعا وجود دارد یک نیاز به مطمئن شوید که اکثریت محتوا است که در تمام streamers باید زیرنویس و یا دوبله شده به زبان اسپانیایی است.”

یکی از موانع ما به سرعت زد به در حالی که تحقیق در این مقاله فقط کمی اطلاعات یا آمار وجود دارد در مورد زیرنویس و یا دوبله در دسترس است. اگر جریان خدمات پیگیری کنید که آیا مردم در واقع با استفاده از گزینه های زبان آنها را کمی وجود دارد انگیزه ای برای جریان خدماتی که ارائه نمی دهد این انتخاب برای شروع اضافه کردن گزینه های زبان. با وجود گزارش های متعدد در مورد میزان کاربر-مصرف-اطلاعات Netflix آهنگ و موجب صرفه جویی نه Netflix و نه دیزنی+ در حال حاضر به باز کردن در مورد گزینه های زبان در کتابخانه عناوین—و یا اینکه آیا آنها حتی پیگیری آنها. نمایندگان از هر دو خدمات حاضر به اظهار نظر در مورد اینکه آیا آنها حتی آگاه از گزینه های آنها ارائه و یا اینکه در واقع کاربران با استفاده از این گزینه ها با وجود درخواست های متعدد. حتی شخص ثالث اطلاعات شرکت ها مانند طوطی تجزیه و تحلیل ترافیک و یا ReelGood قادر به ارائه هر گونه اطلاعات در مورد این موضوع.

کمی اطلاعات در این جریان انجام خدمات ارائه خود را در خصوص گزینه های زبان محدود است به پاراگراف های کوتاه در خدمات به مشتریان خود صفحات. دیزنی+’s مرکز کمک تنها یک صفحه بیان کرد که “برای دیزنی+ محتوای اصلی زیرنویس و دوبله در دسترس خواهد بود در 16 زبان مارس سال 2020 است. برای کتابخانه عناوین حداقل شش زبان در دسترس خواهد بود در راه اندازی (به انگلیسی, فرانسوی, اسپانیایی, آلمانی, ایتالیایی و هلندی)” در حالی که Netflix بکشد مرکز کمک دولت است که زبان خود را انتخاب بستگی به بیننده موقعیت جغرافیایی. “در حالی که جریان Netflix بکشد شما به طور معمول باید 5-7 از زیرنویس زبان های محبوب ترین در منطقه خود را انتخاب کنید و 2 محبوب ترین زبان ها برای دریافت عناوین” در حالی که حقوق صدور مجوز می تواند به جلوگیری از نشان می دهد و یا حتی فصل نشان می دهد برای عدم زیرنویس. “برخی از تلویزیون نشان می دهد ممکن است منابع مختلف برای هر فصل زیرنویسها” آن را می گوید. “در برخی از موارد, زیرنویس فصل است که Netflix ارائه شده قبل از سال 2018 ممکن است در دسترس در تمام دستگاه. اگر شما در حال دیدن زیرنویس ها برای یک فصل, اما دیگر نمی, سعی کنید با استفاده از یکی دیگر از دستگاه خود را به تماشای فصل مورد نظر.”

یکی از شرکت های مسئول ارائه زیرنویس و dubs به جریان غول است Producciones Grande, ترجمه, استودیو مستقر در مکزیک است که در جریان عناوین مانند این Mandalorian, Ghost in the Shell: SAC_2045 سفارشو Netflix آخرین فیلم گارد قدیمیبازیگران چارلیز ترون. شرکت chief operating officer, Paulina گراند است که همه بیش از حد آشنا با چالش های در ترجمه نشان می دهد تلویزیون و یا فیلم به عنوان گاهی اوقات فقط گفتن کلمات کافی نیست.

“شما نیاز به ماندن وفادار به متن اصلی اسکریپت” گراند می گوید. “گاهی اوقات آنچه آنها می گویند در زبان انگلیسی مطابقت ندارد چه باید گفت در اسپانیایی پس از آن به همان اندازه در مورد تطبیق این کار را به عنوان آن است که ترجمه آن را و ما آداپتور نیاز به دانستن در مورد فیلمنامه نویسی تا آنجا که آنها زبان چون در غیر این صورت شما تنها نیمی از کار است.”

مانند هر بخش دیگری از کسب و کار ساخت و انتشار فیلم و تلویزیون راه اندازی کرد که کار می آید در هزینه. اما درمان ترجمه به عنوان یک چاره اندیشی موقت نیز می آید در هزینه محدود و یا بیگانه بخش بزرگی از این جریان خدمات مشتریان بالقوه به عنوان گراند اشاره می کند. “در حال حاضر که جریان تبدیل به شماره یک تولید کننده محتوای همه این عناوین در هر زبان به معنی هر کس می توانید ببینید و درک محتوا و نه فقط یک بخش از جمعیت” او می گوید.

به عنوان بیشتر استودیو های راه اندازی خود را در جریان خدمات و شروع به گسترش به خارجی سرزمین های آن را می شود حتی بیشتر ضروری به اجازه می دهد برای همه کاربران برای دسترسی و لذت بردن از محتوای آنها برای اشتراک. سرمایه گذاری در ساخت این خدمات بیشتر در دسترس نیست تنها چیزی که حق انجام آن را عقل سلیم کسب و کار زرنگ و دانا. آینده این سیستم عامل موفقیت خواهد تکیه بر نفوذ در بازار در کشورهای سراسر جهان است.

همه ما می دانیم چگونه یک احساس در Mandalorian شد هنگامی که آن را راه اندازی در دیزنی+ سال گذشته بود که با پلت فرم در دسترس است تنها در ایالات متحده بلکه کودک Yoda را تبدیل به پدیده ای شد تا به حال بیش از 20 درصد از جمعیت قادر به تماشای نشان می دهد با عزیزان خود را ؟ خواهد Game of Thrones? به عنوان “جریان جنگ” خشم در نبرد برای ترجمه زیرنویس و آهنگ های صوتی باقی مانده untelevised.

tinyurlis.gdv.gdv.htclck.ruulvis.netshrtco.de

ایندکسر