اگر از علاقه مندان ادبیات کلاسیک هستید ، بدون شک با ادیسه هومر ، تعرفه ترجمه تخصصی آئنه ویرجیل و انبوه نامه هایی که توسط پلینی جوان نوشته شده است آشنا هستید. اما از مصر باستان چه خوانده اید؟

ادبیات یونان و روم
ادبیات هر دو یونان باستان و امپراتوری روم طی قرن ها از زمان تألیف بارها ترجمه هدهد ایرانی شده است. از متونی که تنظیمات عملی و جزییات زندگی روزمره را نشان می دهد ، تا کارهای بزرگ مشهور ادبی ، اسنادی که به لطف خدمات ترجمه و مترجمان اختصاصی منحصر به فرد در اختیار ما قرار گرفته است ، به طور گسترده ای استفاده شده اند تا تصویری از زندگی در این تمدن های باستان را در کنار هم قرار دهند.

ترجمه ادبی متون یونانی و لاتین در هر فروشگاه بزرگ کتاب موجود است ، اما کسانی که به دنبال ترجمه هایی با جزئیات زندگی در مصر باستان هستند ، ردیابی آنها را دشوارتر کرده اند. در عوض ، تمرکز بر روی این تمدن بیشتر مربوط به یادمان های بزرگ باقی مانده است – اهرام جیزه ، دره پادشاهان و ابوالهول بزرگ. در بسیاری از این بناهای تاریخی ، و همچنین تعداد زیادی از مقبره های غیرقابل دسترس ، انبوهی از متن وجود دارد ، اما ترجمه به طور معمول در اختیار کسانی که برای دیدن آنها سفر می کنند ارائه نمی شود.

ترجمه مدرن ، مصر باستان را زنده می کند
اکنون ، توبی ویلکینسون ، دانشگاهی کمبریج در تلاش است اسرار مصر باستان را با خواننده مدرن در میان بگذارد. او که از هیروگلیف غالباً ناراضی بود و به جای متون مفصل ، به عنوان تصاویر زیبا دیده می شد ، او سعی کرد آنها را با هم جمع کرده و به انگلیسی جدید ترجمه کند. گلچین حاصل ، بینشی جذاب از زندگی مصر باستان ، از آثار داستانی برجسته تا تفسیر در مورد مسائل کشاورزی و مدیریت خانه ، فراهم می کند. او اظهار نظر می کند:

“آنچه مردم را شگفت زده خواهد کرد ، بینش پشت نمای معروف مصر باستان ، نرخ ترجمه مقاله پشت تصویری است که همه از فراعنه ، نقاب توتانخامون و اهرام دارند.”

قدرت ترجمه
نوشته هایی از مصر باستان مطمئناً همه علاقه مندان به تاریخ و ادبیات باستان را مجذوب خود خواهد کرد. این کتاب همچنین برای نشان دادن قدرت ترجمه در زنده کردن گذشته است. ترجمه مدرن هنوز هم می تواند برای باز کردن اسرار تاریخ ما و کمک به ما در درک چگونگی تکامل جامعه فعلی ما مورد استفاده قرار گیرد.

گرچه ممکن است تصویری از زندگی روزمره ساخته شده توسط متون در گلچین برای بسیاری از مردم دور از دسترس به نظر برسد ، اما احساسات انسانی ناشی از آن مطمئناً آزار دهنده خواهد بود. کشاورز هقاناخت از محصولات خود ابراز نگرانی و نگرانی از آزار و اذیت همسرش می کند. ملوان در داستان دریانوردی که کشتی شکسته است باید با مشکلات خود روبرو شود و ارزش همسر ، فرزندان و خانه خود را بداند.

تکامل زبان
این ترجمه ها همچنین نشان می دهند که با تحولات زبان ، چه مقدار از دست رفته است ، گوگل مترجم با برخی تمایزاتی که در مصر باستان منطقی بود ، به خواننده مدرن ، حتی یک دانشگاه برجسته کمبریج ، از دست رفته است. ویلکینسون توضیح می دهد:

“به عنوان مثال ، کلمات” aa “و” wer “را بگیرید ، هر دو به طور متعارف به عنوان” عالی “ترجمه می شوند. به نظر می رسد مصری ها یک تمایز را درک کرده اند – از این رو خدایی را اغلب “aa” توصیف می کنند اما بندرت “wer” می خوانند – اما این حد ما نیست. ”

بنابراین اگرچه ترجمه های مدرن متون باستانی می توانند کمک زیادی به درک ما از گذشته کنند ، اما آنها همچنین می توانند آنچه را که از لحاظ زبان برای همیشه از دست رفته است ، برجسته کنند. همانطور که ترجمه ویلکینسون از آموزش آنی بسیار صریح بیان می کند:

“انسان نابود می شود؛ جسد او به خاک تبدیل می شود. همه بستگانش از دنیا می روند. اما نوشته ها باعث می شود که او در دهان خواننده به یاد بیاورد. ”

افکار نهایی
آیا قبلاً ترجمه ای از متن مصر باستان خوانده اید؟ چرا احساس می کنید که چنین ترجمه هایی برای جامعه مدرن و سبک زندگی ما مهم است؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.